![]() |
![]() |
![]() |
Исцртување-мапирање на МКД во google/maps |
![]() |
Post Reply ![]() |
Page <1 45678 9> |
Author | |
FoSsiL ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 01-Mar-2009 Location: Аеродром Online Status: Offline Posts: 4699 |
![]() ![]() |
Ова мене отсекогаш ми било загатка... зошто? Затоа што кога Pejo Javorov, го читаш на англиски, тоа на македонска транслитерација звучи... Пеџо Џаворов... што нема врска со македонскиот назив... Отсекогаш сум ја застапувал страната дека во преминот од македонски јазик на странски и обратно, не е правилно да се врши преку транскрипција, и дека треба да се врши преку транслитерација... што има повеќе смисла и логика... и разбирање... |
|
Македонија - Земја на чудата!
|
|
![]() |
|
гитардемон ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 19-Feb-2008 Online Status: Offline Posts: 5424 |
![]() ![]() |
Таа постапка се вика романизација на македонскиот јазик (бидејќи се врши транскрипција на кириличното во латинично писмо), и не мора да значи дека латиничната верзија на зборот што ќе се добие мора да соодветствува со англиското читање!
Најдобар пример е кинеската романизација, каде што латиничната транскрипција нема никаква врска со англиското читање - xiao се чита сиао, па никому ништо ![]() Буквата ј на шпански е х, а не џ, па што? Скопхе? Си има правила кои експерти лингвисти ги избрале како најдобри, а во нашиот случај ова решение било избрано поради взаемна интелигибилност со српско-хрватскиот и неговото латинично писмо, и останало до ден денес (што не значи дека не треба да се промени, еве има напори за промена на романизацијата на буквите како ш, џ, ч, ќ, ѓ) . Постојат мнооогу читања на секоја една буква во разните јазици по светот без разлика дали од кирилицата или латиницата, така што j нема зошто да те асоцира на ж. На турски c се чита џ - cezve (џезве), на руски е се чита је - Екатеринбург (јекатеринбург) ![]() |
|
![]() |
|
FoSsiL ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 01-Mar-2009 Location: Аеродром Online Status: Offline Posts: 4699 |
![]() ![]() |
Да добро... но кога одиш во друга земја... освен ако го знаеш нивниот јазик... кога гледаш патокази... претпоставувам го бараш англискиот назив на нештото... особено тоа важи за земји каде што е застапена кирилицата и грчкото писмо за во Европа... другиве држави можат и да импровизираат или пак само со нивната верзија да пројдат... ама ние не... пушти германец, англичанец... тука... и нека се снајде со кирилицата... а пиши му на англичанец Pejo, ќе го прочита Пеџо ќе те праша за помош... нема да го разбереш, нема да можеш да му помогнеш... или пак какви што сме ние... ќе му се изнасмееш... |
|
Македонија - Земја на чудата!
|
|
![]() |
|
MapMan ![]() Newbiе ![]() Joined: 29-Jan-2013 Online Status: Offline Posts: 0 |
![]() ![]() |
И јас пред се сум за романизација на македонскиот јазик, пред транслитерација, да англичанец ќе прочита Пеџо но Германец Пејо, а и во Грција називот на градовите не содејствува со англиското изговарање (читање). Но како е е. Знам дека луѓе од форумов вршат мапирање во googlemaps па решив да ги споделам грешките во однос на Ченто и на Пејо Јаворов
|
|
![]() |
|
FoSsiL ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 01-Mar-2009 Location: Аеродром Online Status: Offline Posts: 4699 |
![]() ![]() |
Неколку прашања... На кој од сите јазици најмногу му стои епитетот Светски јазик? Кој јазик се користи како универзален при општење во Светот? Кој јазик го учиме уште од прво оделение? На кој стандарден јазик се базира Гугл, Гугл Мапи, Гугл Земја? Очигледно е... колку ние и да не сакаме да е така... Сигурно пример... Меркел и Саркози, т.е. сега Оланд... да речеме дека едниот незнае француски а другиот незнае германски... во општ говор, во отсуство на преведувач... На кој јазик праат муабет? Edited by FoSsiL - 30-Jan-2013 at 02:16 |
|
Македонија - Земја на чудата!
|
|
![]() |
|
MapMan ![]() Newbiе ![]() Joined: 29-Jan-2013 Online Status: Offline Posts: 0 |
![]() ![]() |
Не мислев да солам памет, едноставно мислев да се следи транскрипцијата која е признаена од експерти македонисти и досега прифатена во Македонија а не како би збореле германци и французи да би збореле англиски но никој нема да да напише Cologne него Köln.А според мене ние имаме правило во македонскиот јазик еден глас една буква кое и досега се користеше и во латинична транскрипција. А инаку никој не пишува на англиски во сопствена земја.Ни во Бугарија и Русија кои го користат тој систем со транслитерација па сепак се е на бугарски и руски не на англиски.Бидејќи недоаѓаат во Бугарија и Русија само лица кои го знаат англискиот. А гугл мапи и Гугл земја не се само на англиски.Не ме сфаќај погрешно, едноставно сум за македонски пред се, и англиски и било кој друг јазик не би требало да влијаат на македонскиот.
Edited by MapMan - 30-Jan-2013 at 03:00 |
|
![]() |
|
FoSsiL ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 01-Mar-2009 Location: Аеродром Online Status: Offline Posts: 4699 |
![]() ![]() |
Ама што ќе ни е нам латинична транскрипција на македонски кога си имаме потполно функционална и своја кирилица. Не реков дека Гугл и компанија немаат други јазици... кажав дека стандарден е англискиот... на тој се и основани... |
|
Македонија - Земја на чудата!
|
|
![]() |
|
MapMan ![]() Newbiе ![]() Joined: 29-Jan-2013 Online Status: Offline Posts: 0 |
![]() ![]() |
О.К едноставно мислам дека кога и административно во превод на англиски од македонски или на било кој друг јазик Ј е едноставно Ј а не Y на тоа мислев да укажам и дека треба да има одреден ред а не да имаме Jane Sandanski на едно место а Peyo Yavorov друго.
|
|
![]() |
|
FoSsiL ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 01-Mar-2009 Location: Аеродром Online Status: Offline Posts: 4699 |
![]() ![]() |
Ај вака... кои верзии од овие примери... ќе ни користат подеднакво и нам и на странци... мислам дека нема зошто да ни пречи Y наместо Ј кога веќе го имаме називот на кирилица... и ни врши работа... пример... топоними кои им нема соодветна замена во англискиот... Пејо Јаворов/Pejo Javorov/Peyo Yavorov Јане Сандански/Jane Sandanski/Yane Sandanski(y) или пак топоними кои имаат свои замени од македонски во англиски, а не ги користиме... Македонија/Makedonija/Macedonia Солун/Solun/Thessaloniki Атина/Аtina/Athens Софија/Sofija/Sophia/Sofia Белград/Belgrad/Belgrade .... А ова па уште повеќе неможам да го сфатам... но не сум го сретнал... мислам... улица 11 Октомври/ulica 11 Oktomvri/11 October Street Edited by FoSsiL - 30-Jan-2013 at 03:20 |
|
Македонија - Земја на чудата!
|
|
![]() |
|
FoSsiL ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 01-Mar-2009 Location: Аеродром Online Status: Offline Posts: 4699 |
![]() ![]() |
или пак ова.... плоштад Македонија/ploshtad Makedonija/Macedonia Square |
|
Македонија - Земја на чудата!
|
|
![]() |
|
Граѓанин ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 29-Jun-2011 Online Status: Offline Posts: 233 |
![]() ![]() |
Работата е што тоа асоцира на бугарско бидејќи е ипсилонот е во бугарската транскрипција на имињата. Затоа се држат до нашата латинизација. Покрај тоа, едноставно не е обичај кај нас, а и не е официјално (вид. статии на англиската Википедија, на пример, кои се водат според официјалната латинизација)
Edited by Граѓанин - 30-Jan-2013 at 03:27 |
|
![]() |
|
MapMan ![]() Newbiе ![]() Joined: 29-Jan-2013 Online Status: Offline Posts: 0 |
![]() ![]() |
Како прво Јане Сандански ќе завршува секогаш со со и а не со ипсилон или ј како сакаш.ploshtad Makedonija е идиотизам и врв во унаказување на македонскиот јазик бидејќи и кога се траскриптира македонски би се користело š поради правилото еден глас една буква, А ок Солун може да се транскриптира како тесалоники на латиница но Athens e нон сенс би било максимум Athina т.е преводот на грчки но не и англиски а зошто толку мислиш на странците мисли повеќе да не се изобличува македонскиот јазик а не на странците
Edited by MapMan - 30-Jan-2013 at 03:30 |
|
![]() |
|
FoSsiL ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 01-Mar-2009 Location: Аеродром Online Status: Offline Posts: 4699 |
![]() ![]() |
ама луѓе... што ви е... кој македонски јазик на латиница.... не постои такво нешто... тоа е од време на Југославија, поради усогласеност со другите официјални јазици во државата... а од тогаш се поминати 21 година... а ние си тераме по старо... а што има врска што Бугарите го користат Y наместо нивното И што го заменува нашето Ј... тоа е бесмислено... за инат?... Разберете.... не се работи за нас... ние си имаме на кирилица топонимите и колку што знам сите сме писмени и знаеме да читаме кирилица... македонска латинична азбука... на кој Македонец тоа би му било потребно... Се работи за странциве... кои кога ќе дојдат во државата.... ги гледаат знациве по патиштава... исто ко ништо да не гледаат.... изгубени се... а на страна тоа што самите локации на патокази, форми, дизајн се исто така утнати... турлитава сме.. |
|
Македонија - Земја на чудата!
|
|
![]() |
|
Граѓанин ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 29-Jun-2011 Online Status: Offline Posts: 233 |
![]() ![]() |
Секако дека тоа е реликт од времето на Југославија, но се уште важи за официјална латинизација (проверено, не зборам на памет). Секако дека не би требало да има врска кој ја користи, било Бугарија и друга земја, но само укажувам дека тоа може да играло улога во досегашниот избор.
Јас се сложувам со тебе дека ова не е во ред. Ние немаме никакво фајде од Гаевицата бидејќи и така ја користиме само за предавање на гласовите на странци, а странците не се должни да знаат што точно е ц со ченгелче, дека гласот е ј, а не џ или ж во јотизацијата и тн. Тогаш најсоодветни ќе се y, gy, ky, ly, ny, sh, ch, zh, ts, dzh, dz бидејќи ми се чинат најратки (некои други јазици имаат по повеќе од две букви за еден глас), а и најпрепознатливи. Само, верувај ми, ќе има народ што ќе се противи бидејќи ќе му делуваат 'многу бугарски' Edited by Граѓанин - 30-Jan-2013 at 10:45 |
|
![]() |
|
Macedonicus ![]() Senior Member ![]() ![]() Google Maps: Regional Expert Joined: 29-May-2011 Location: Czech Republic Online Status: Offline Posts: 398 |
![]() ![]() |
Границите на градовите и селата се правени според Катастарот и ГУПот на Скопjе: http://webgis.katastar.gov.mk/arec/ http://gup.skopje.gov.mk/gupSkopjeMK/ Според Катастарот и ГУПот Ченто не е дел од Скопjе како град но е дел од Град Скопjе како збир на општини односно дел од Општина Гази Баба. Скопjе како град т.е како населено место има други граници Edited by Macedonicus - 30-Jan-2013 at 12:50 |
|
ಠ_ಠ
|
|
![]() |
|
Macedonicus ![]() Senior Member ![]() ![]() Google Maps: Regional Expert Joined: 29-May-2011 Location: Czech Republic Online Status: Offline Posts: 398 |
![]() ![]() |
Jас лично бев тоj што го напиша Пеjо Jаворов како Peyo Yavorov од причина што тоj е Бугарин а странските имиња на улици по договор ги транслитерираме во оригиналната транслитерациjа на англиски jазик. Затоа и Џон Кенеди не е Dzhon Kenedi туку John Kennedy ![]() Jане Сандански не е Yane Sandanski затоа што новата транслитерациjа е во подготовка но сеуште нема поткрепена употреба за да можеме да jа примениме на Google Maps. Jас сум првиот што би jа применил бидеjќи сфатив дека англиската транслитерациjа треба да биде олеснување на изговорот за странците а не за нас Македонците па колку и тоа чудно да ни изгледа нам. Кога ќе доjде време и Скопjе ќе биде Skopye ![]() Edited by Macedonicus - 30-Jan-2013 at 12:46 |
|
ಠ_ಠ
|
|
![]() |
|
MapMan ![]() Newbiе ![]() Joined: 29-Jan-2013 Online Status: Offline Posts: 0 |
![]() ![]() |
Според ГУП на М.А Ченто е дел од Град Скопје и истото го видов пред да напишам овде. А во однос на транскрипцијата ако бил Бугарин во ред напиши го со Бугарска транскрипција т.е со ипсилон но во тој случај и пример Đuro Đaković би било а не Gjuro Gjakovikj се што напишав мислев само да има унифицираност
|
|
![]() |
|
MapMan ![]() Newbiе ![]() Joined: 29-Jan-2013 Online Status: Offline Posts: 0 |
![]() ![]() |
Но исто би било и со Рузвелтова. сега е Franklin Ruzvelt a доколку велиш дека треба да се транслитерира по националност би било Franklin Roosevelt.не мислев да држам лекции со моите постови само сакав да има одредена унифицираност на гугл мапи.
|
|
![]() |
|
Macedonicus ![]() Senior Member ![]() ![]() Google Maps: Regional Expert Joined: 29-May-2011 Location: Czech Republic Online Status: Offline Posts: 398 |
![]() ![]() |
Свесен сум дека има недоследности на мапата но се трудиме да jа поправиме
![]() Да ти разjаснам нешто за Скопjе и Град Скопjе. Град Скопjе е административен ентитет и служи за административни работи, статистика итн итн. Не го мешаj Град Скопjе со Скопjе. Исто како да ги мешаш Општина Битола со Битола, општина Битола зафаќа поголема површина а Битола е помала. Đuro Đaković останува со англиските букви според досегашната Македонска транслитерациjа на МВР од причина што Српските латинични букви како ć, Đ не се присутни во англискиот jазик. |
|
ಠ_ಠ
|
|
![]() |
|
MapMan ![]() Newbiе ![]() Joined: 29-Jan-2013 Online Status: Offline Posts: 0 |
![]() ![]() |
Да кога веќе збориш за Град Скопје М.А Ченто е дел од Град Скопје од 1964 плус претходно Радишани не беше исто во рамки на Скопје па сега е исто беше грешка дека не е дел од Град Скопје а и Ченто е дел од Град Скопје а за двете населби знам бидејќи многу одамна имам живеено во двете.Уште пред многу години биле дел од Град Скопје.Но за Ѓуро Ѓаковиќ тогаш би било Duro Dakovic
|
|
![]() |
Post Reply ![]() |
Page <1 45678 9> |
Forum Jump | Forum Permissions ![]() You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot create polls in this forum You cannot vote in polls in this forum |