![]() |
![]() |
![]() |
Исцртување-мапирање на МКД во google/maps |
![]() |
Post Reply ![]() |
Page <1 56789> |
Author | |||||
UrbanFreak ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 28-Oct-2007 Location: Skopje Online Status: Offline Posts: 1732 |
![]() ![]() |
||||
|
|||||
אל תסתכל בקנקן, אלא במה שבתוכו
|
|||||
![]() |
|||||
OCB ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 03-Feb-2011 Location: 54 Online Status: Offline Posts: 921 |
![]() ![]() |
||||
Статија во Глобус од 2008 во која новинарот консултирал македонисти (професори и претставници на Институтот за македонски јазик „Крсте Мисирков“).
Заклучок: Македонија нема соодветни правила според кои македонскиот се транскрибира во латинична верзија. |
|||||
![]() |
|||||
гитардемон ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 19-Feb-2008 Online Status: Offline Posts: 5424 |
![]() ![]() |
||||
Видете вака, поентата на романизацијата на било кој јазик е пишаниот збор да стане разбирлив и за тие што не го знаат писмото. Поентата е да биде некој поедноставен систем, кој колку може повеќе да соодветствува со оригиналното-изворно писмо. На пример на јапонски つ се романизира како tsu, кое не звучи толку како цу, колку како су. Исто и ち звучи повеќе на тьши, но сепак се романизира како chi а не како tshi. Има и други примери по светот. Ете во грчките документи ΓΙΑΝΝΗΣ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΙΔΗΣ на англиски би бил GIANNIS HRYSOSTOMOS KONSTANTINIDIS, а на Кипар би било YIANNIS CHRYSOSTOMOS CONSTANTINIDES (поради британското минато). Значи целта може некому му е транскрипцијата да биде што е можно полесно разбирлива за англофоните, но тоа важи за држави кои имаат потреба од тоа (како што имале Кипарците). Колку од вас знаат да читаат кинеска романизација (пинјин) нека кренат рака
![]() Се согласуваме дека е важно да биде унифицирана романизацијата и да се користи истата во сите институции, но мислам дека веќе е прифатена на секаде оваа новата со sh, ch, zh, kj, gj, dz, dzh (или dj, немам видено). Значи да сумирам, треба да биде систем со препознатливи симболи за странците, ама не мора да значи и дека мора да можат да го читаат од прва. Важно да не мора да учат уште нови симболи како Š и слично, туку од веќе постоечките да научат правила на читање. Edited by гитардемон - 26-May-2011 at 16:44 |
|||||
![]() |
|||||
krale ![]() Senior Member ![]() БАНИРАН Joined: 28-Dec-2009 Online Status: Offline Posts: 1487 |
![]() ![]() |
||||
Џ си е добро dj (иако има и варијанти dzh или dz). Ѓ се транскриптува gj. Проблемот е што кај нас во пасоши S го транскриптуваат dz. Edited by krale - 26-May-2011 at 16:36 |
|||||
![]() |
|||||
alexgizh ![]() Moderator Group ![]() ![]() Joined: 07-Jan-2009 Location: Skopje Online Status: Offline Posts: 1976 |
![]() ![]() |
||||
Се сложувам за тоа да се оди со стандардна латиница. Само неможам да се сложам Струмица да се романизира како Strumitsa. Дали Скопје, за да не биде читано Скопџе, треба да се романизира како Skopye?
|
|||||
The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing.
|
|||||
![]() |
|||||
<Fresno> ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 13-Jun-2010 Online Status: Offline Posts: 1161 |
![]() ![]() |
||||
Гитардемон е во право целосно. Но според мене постоечкава романизација не е најсјајна. Треба целосно да се оди на „англизација“, барем на топонимите. На пример: Strumitsa, Kichevo итн. Тие може да бидат дополнување на романизацијата само за патокази и слично. А во документи да се користат замени само за буквите што ги нема во латиница: њ - ny, ѕ - dz, џ - dzh и др.
|
|||||
![]() |
|||||
UrbanFreak ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 28-Oct-2007 Location: Skopje Online Status: Offline Posts: 1732 |
![]() ![]() |
||||
Јас не сум експерт за јазици, иако говорам и разбирам неколку, но ми смета неунифицираноста. Значи ако сме се одлучиле дека Ш=SH, Ж=ZH, Ќ=kj и слично, тоа треба да се озваничи во македонија, и од сега па натаму и на патокази, и на натписи на улици и на пасоши, таблици да стои така. Ми се чини дека имаме огромно шаренило кое само внесува конфузија како на пример ш=sh=š=s или џ=dž=dz=dzh. Друго што приметив а ме чуди доколку веќе романизацијата на македонската кирилица се базира на англискиот јазик, од каде па њ=nj или па ж=zh или џ=dzh?? Мислам дека на ова прашање треба самите наши стручњаци по македонисктика, академици, професори, научници да го дадат одговорот. Дури и линкот на википедија кој го посочи Горчо е крајно неконзистентен: http://en.wikipedia.org/wiki/Romanisation_of_Macedonian
Погледнете како пишуваме во пасошите Џ. За чудо dj. Ова којлку што јас знам во словенските јазици одговара на српско-hrvatsko đ или наше ѓ, никако на џ.
|
|||||
אל תסתכל בקנקן, אלא במה שבתוכו
|
|||||
![]() |
|||||
гитардемон ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 19-Feb-2008 Online Status: Offline Posts: 5424 |
![]() ![]() |
||||
Сте пишале во меѓувреме. Не alexgizh, krale е во право. Македонскиот нема латинично писмо, ами има систем за романизација на неговото официјално писмо - кирилицата. И ǵ и ḱ не се користат повеќе. Се користат диграфите gj и kj, што е многу точно. Нема ние што да измислуваме топла вода и дијакритици. Тргнете од најкомплицираните писма на светот, деванагари, кана, канџи, арапското, и други, никој не си измислил свои букви за романизација. |
|||||
![]() |
|||||
гитардемон ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 19-Feb-2008 Online Status: Offline Posts: 5424 |
![]() ![]() |
||||
Извини, не сакам да бидам груб, те почитувам како член, меѓутоа кажа многу голема глупост. Најискрено, извини, веројатно не си лингвист, па не си запознат, меѓутоа тотална бесмислица кажа. Ред со ред: Како прво, Литванија, Чешка и Полска имаат официјално латинично писмо, па кај нив нема ни потреба од романизација. Може да има потреба од англизација за Google Earth, но на англиски топонимите за овие земји се прифатени како изворните имиња, и затоа сретнуваш „чудни букви“ во нивните имиња и на англиски.
Холандскиот има дијакритици, тука е ë. И англискиот имал графеми како æ до скоро, а некои уште ја користат во научни изданија.
Тоа е така бидејќи имаат неверојатно комплицирани фонолошки табели. Знаеш колку звуци, колку начини на изговор на една буква има во тие јазици? Тоа не е случајот со македонскиот јазик.
Не, тоа беше југословенска унифицирана политика.
И најважното од сите за нас, КИРИЛИЦАТА! Не знам каде си видел транскрипција на грчки, ерменски, грузиски, хангул, катакана и хирагана со дијакритици (освен за должината на самогласките во последните две). Како може да се идентификувате со латиницата, никогаш нема да сфатам! Жити сè која е таа правилна транскрипција на македонскиот? Српско-хрватските букви Š и Ž? Дали бугарската, руската, украинската и белоруската романизација ја имаат било која од овие букви во официјалната транскрипција? Знаеш ли која е воопшто поентата на романизацијата? Да биде разбирливо за тие што не го знаат изворното писмо! Од каде, и од кога, и зошто употребата на Š и Ž е чување на македонското писмо? Навистина многу се разочарувам секогаш кога ќе дискутираме за употребата на кирилицата. Немам видено држава кој толку не се грижи за своето писмо. Со сето ова речено и извадено од мојот систем, се надевам ќе продолжиме малку посмирено... ![]() |
|||||
![]() |
|||||
alexgizh ![]() Moderator Group ![]() ![]() Joined: 07-Jan-2009 Location: Skopje Online Status: Offline Posts: 1976 |
![]() ![]() |
||||
Јас колку што знам, македонскиот јазик ИМА официјална латинична транскрипција, и таа не е само копија на хрватската. Всушност, буквите ќ и ѓ ги има во латиничната транскрипција како карактери во широката латиница уникатни за македонскиот јазик. Види што пишува за романизација на ѓ и ќ, соодветно: ǵ http://en.wikipedia.org/wiki/%D0%83 ḱ http://en.wikipedia.org/wiki/Kje Сметам дека треба да си ги користиме. |
|||||
The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing.
|
|||||
![]() |
|||||
krale ![]() Senior Member ![]() БАНИРАН Joined: 28-Dec-2009 Online Status: Offline Posts: 1487 |
![]() ![]() |
||||
Не. Регистрацијата на Штип треба да е Ш. Само што по некоја инерција од ЈУстандард, никогаш не се променила во МК. |
|||||
![]() |
|||||
phenomenon ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 26-Oct-2010 Location: Kumanovo Online Status: Offline Posts: 2691 |
![]() ![]() |
||||
Лично, јас не гледам никаква причина да пишувам SH, ZH, GJ, KJ. По таа логика и регистрацијата за Штип треба да е SH.
|
|||||
開始されていないだけの戦いが失われ、
|
|||||
![]() |
|||||
krale ![]() Senior Member ![]() БАНИРАН Joined: 28-Dec-2009 Online Status: Offline Posts: 1487 |
![]() ![]() |
||||
Буквите во латиница што користат дијакритични знаци, не се македонски букви, туку српски/хрватски. Зошто да не користиме за Ч на пример со ченгеле надоле, а не нагоре? Зошто по српска, а не по турска транскрипција? Значи македонскиот НЕМА латиница, па затоа се користи најблиската транскрипција на јазикот на којшто е битно да се знае - во случајов англискиот. |
|||||
![]() |
|||||
gorco ![]() Senior Member ![]() Google Maps: Regional Expert Joined: 22-Oct-2009 Online Status: Offline Posts: 642 |
![]() ![]() |
||||
Баш заради тоа и пишав - нашава влада направи мешаница со ова, посебно откако почна да ги пишува местата и имињата со новиве латинични карактери.
Овој пат се работи буквално за стандардизација на топонимите (градови, села, реки, езера). Еден помлад дечко прв пат го видов како внесува карактери со CH, SH, ZH. Иако можеби до некаде и не греши, англичанец на пример вака би го прочитал точниот назив на топонимот, но сепак јас колку што знам сите патокази, знаци за населени места, реки и езера се со дијакритичните симболи. Јас ги внесував со Š, Č, Ž, притоа водејки се по следниот редослед. 1. Доколку има од тие карактерите Ч, Ш пр. варијанти KICHEVO / КИЧЕВО / KIČEVO / KICEVO *Kičevo - English / Preferred* - вака предложувам да се покаже Горно име, * ова е за Macedonian Latin name *Кичево - Macedonian / Official* - вака предложувам да се прикаже името под горното во загради, т.е. кириличното. *Kichevo - ENGLISH / Obscure * - без разлика дали е English/Macedonian поентата да го има записот, бидејки би се срчувал на латиница. *Kicevo - Macedonian / Obscure* - овие карактери ги вадам од Српско-Хрватската тастатура, бидејки ја сум генерација 1984, во основно не учеа ваква македонска латиница, верувам и сите пред тоа - незнам како е со денешниве генерации. 2. Доколку нема карактери како Ч, Ш пр. варијанти BITOLA / БИТОЛА *Bitola - ENGLISH / Preferred* - вака предложувам да се покаже Горно име *Битола - Macedonian / Official* - вака предложувам да се прикаже името под горното во загради. Сметам дека доколку ги нема и тие карактерите Ч, Ш, дека не е потребно да се наведува Macedonian Latin name, бидејки англиското е исто. @phenomenon - остај што да ти расправам ![]() ![]() |
|||||
![]() |
|||||
phenomenon ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 26-Oct-2010 Location: Kumanovo Online Status: Offline Posts: 2691 |
![]() ![]() |
||||
Погледни ги населените места во: Србија,Чешка,Полска, Литванија.
Гледаш дека тие си го чуваат своето писмо. А ние, бидејќи сме најпаметни за Š ќе пишуваме SH, за Ž ќе пишуваме ZH итн, што според мене е идиотизам. Единствен јазик во Европа без дијакритички знаци се англискиот и холандскиот. Погледнете колку дијакритични знаци има чешкиот, францускиот, полскиот, виетнамскиот... Во пасошите порано не беше проблем да се пишува правилната латинска транскрипција на македонската азбука, кога имаше машини за пишување, а има проблем сега со компјутерите и стотици фонтови. Еј, глупост, имаш ли граници? Имаш и грчко и грузиско и ерменско писмо и деванагари и хангул, кинеско, јапонско, арапско, хебрејско... А ако се раководиш според пасошите, таму ќе ја откриеш и генијалната реченична конструкција "Улица Булевар Кочо Рацин" и сл. |
|||||
開始されていないだけの戦いが失われ、
|
|||||
![]() |
|||||
гитардемон ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 19-Feb-2008 Online Status: Offline Posts: 5424 |
![]() ![]() |
||||
P.S. Државата во пасошите веќе не користи Č, Š, Ž, туку користи CH, SH, ZH, па така би требало и на мапите.
|
|||||
![]() |
|||||
гитардемон ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 19-Feb-2008 Online Status: Offline Posts: 5424 |
![]() ![]() |
||||
Јас имам друго прашање за тебе, зошто македонската латиница е на второ место, а англискиот на трето?
Така за многу работи низ google maps се прикажува македонското кирилично име, па оддолу македонското латинично, наместо англиското име. На пример: Црква „Пресвета Богородица“, и наместо да пишува под тоа Church "Holy Mother of God", пишува Crkva "Presveta Bogorodica". Кога одам во map editor да видам дали воопшто го има англиското име, го има, ама на трето место. Инаку google не ги прифаќа неанглиските букви за англиските имиња (барем досега ми рекле да ги сменам во англиско писмо), на пример Štip би ти рекле да го промениш во Shtip. Не знам за Š, ама за Ç кога ги правев џамиите низ Битола имав проблем на англиски. |
|||||
![]() |
|||||
gorco ![]() Senior Member ![]() Google Maps: Regional Expert Joined: 22-Oct-2009 Online Status: Offline Posts: 642 |
![]() ![]() |
||||
Дечки ај ќе Ве замолам сите за што е можно повеќе одговори.
Ми треба Вашето мислење за официјалната употреба на латинично писмо. Дали за имиња на населениве места би требало да се користат карактери како CH, SH, ZH или Č, Š, Ž. http://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BC%D0%BE http://en.wikipedia.org/wiki/Romanisation_of_Macedonian Ќе Ве замолам за објективност. Edited by gorco - 26-May-2011 at 09:48 |
|||||
![]() |
|||||
gorco ![]() Senior Member ![]() Google Maps: Regional Expert Joined: 22-Oct-2009 Online Status: Offline Posts: 642 |
![]() ![]() |
||||
Google maps и Wikimapia.org се две различни работи, а многу работи се тотално погрешни посебно на Wikimapia. Тие КОЈНАРИЊАТА, ја грешно сум ги пишал. Кажи како треба ќе дотераме. Инаку на македонскава мапа се уште има погрешни имиња, до пред некое време покрај с. ГАРИ имаше GAIRE, покрај Миладиновци (Скопско) го пишуваше старото име Adzarlar. Позз, |
|||||
![]() |
|||||
phenomenon ![]() Senior Member ![]() ![]() Joined: 26-Oct-2010 Location: Kumanovo Online Status: Offline Posts: 2691 |
![]() ![]() |
||||
Дали мапирањето важи и за wikimapia.org, со оглед дека таму гледам помалку грешки во оденос на Google Earth? Па така на wikimapia.org, кумановските населени места Долно и Горно Којнаре се напишани правилно, а не како Долно и Горно Коњаре (неправилно) на Google Earth. Исто така салата Панко Брашнаров не е таа што е обележана (градската сала), туку таа сала се наоѓа во Карпош,веднаш до училиштето Магдалена Антова (источно, зградата со црвен кров). Исто така на Google Earth се јавуваат два топонима Тромеѓа. Тој западниот не ја обележува Тромеѓа, туку ја обележува населбата Иго Тричковиќ, неофицијално позната како Пуковско. Официјалното име за населбата Бабин Дол е Јане Сандански. Ве молам, ако може некој од мапирачите да го исправи горенаведеното.
|
|||||
開始されていないだけの戦いが失われ、
|
|||||
![]() |
Post Reply ![]() |
Page <1 56789> |
Forum Jump | Forum Permissions ![]() You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot create polls in this forum You cannot vote in polls in this forum |